Jump To Content

LearnHub




Thème français vs English

Albert Cohen, Belle du Seigneur, 1968

Original French sentence : (la narratrice s'apprête à raconter l'histoire d'un chien abandonné avant de se lancer dans l'écriture de son propre roman)

"Elle [l'histoire du chien] n'a rien à voir avec ma famille mais c'est une histoire très belle et qui témoigne de la qualité morale de ce chien et des anglais qui s'en sont occupés."


Official translation :
"It has nothing to do with my family, but it is a very beautiful story that bears witness to the moral qualities both of the dog and of the English people who looked after him."


My translation :
"It has nothing to do with my family, but it is a very beautiful story which witness the moral quality of this dog and of English people who took care of him"


May someone tell me what's (grammatically) wrong with my translation?

  1. Shouldice saidThu, 29 Oct 2009 18:18:24 -0000 ( Link )

    It appears as though you have used “witness” in its form as a noun and not as a verb. As a verb it would be witnesses. “Bears witness to” would be the most correct way to translate qui temoigne.

    Actions
    Vote
    Current Rating
    1
    Rate Up
    Rate Down
    1 Total Vote

    Post Comments

Your Comment
Textile is Enabled (View Reference)